Monthly Archives: October 2010

Advice on the Art of Writing Short Stories by Roberto Bolaño (Entre Paréntesis 1988-2003)

    Advertisements

Posted in Essay, Further Reading | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Article: National Arts Club’s Tribute to Bolaño

“Less than a year before his reputation skyrocketed at home, Bolaño meandered unmolested and unrecognized around the Paris Book Fair. He eventually approached the table devoted to Latin American literature. “Are you interested in Latin American writers?” asked the earnest … Continue reading

Posted in Essay, Interview | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Article: Why Bolaño Matters by Garth Risk Hallberg

“In the space of a few sentences, Juan Garcia Madero has earned his wings. He has learned to see the sadness of the whoremonger, to find the gunfire in the fireworks and vice versa. He has become, in the fullest … Continue reading

Posted in Essay | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

The Translators: Laura Healy Interview

“The last 2 lines of “Roadster” will drive me crazy for the rest of my life! I so badly wanted to make them rhyme, as they do in the Spanish, but was never able to come up with a satisfying … Continue reading

Posted in Interview, Poetry, Translations | Tagged , , , , , | Leave a comment

Review: The Romantic Dogs in The Quarterly Conversation

“Chasing an unnamable dream, Unclassifiable, the dream of our youth, Which is to say the bravest of all Our dreams.” Read More….

Posted in Poetry, Review | Tagged , , , , , | Leave a comment

The Translators: Chris Andrews Interview

“One difficulty that crops up frequently in Bolaño is how to translate regional familiar language: Mexican or Chilean slang, for example. If you use regional terms in English it can be confusing for the reader, because they will hear the … Continue reading

Posted in Interview, Translations | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

The Translators: Natasha Wimmer Interview

“I greatly admire Chris Andrews’s work and envy his friendship with Bolaño. He and I have never met—translators tend to work without much interaction with other translators—but who knows? I’d say there’s a good chance we’ll cross paths at some … Continue reading

Posted in Interview, Translations | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment