Category Archives: Interview

Interview: Natasha Wimmer on translating Bolaño’s sex scenes

“Metió los dedos hasta el fondo, la chica gimió y alzó la grupa, sintió que sus yemas palpaban algo que instantáneamente nombró con la palabra estalagmita. He pushed his fingers all the way in, the girl moaned and raised her … Continue reading

Posted in Interview, Translations | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Interview with Bolaño by Carmen Boullosa

“Nicanor Parra says that the best novels are written in meter. And Harold Bloom says that the best poetry of the 20th century is written in prose. I agree with both. But on the other hand I find it difficult … Continue reading

Posted in Further Reading, Interview | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Article: National Arts Club’s Tribute to Bolaño

“Less than a year before his reputation skyrocketed at home, Bolaño meandered unmolested and unrecognized around the Paris Book Fair. He eventually approached the table devoted to Latin American literature. “Are you interested in Latin American writers?” asked the earnest … Continue reading

Posted in Essay, Interview | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

The Translators: Laura Healy Interview

“The last 2 lines of “Roadster” will drive me crazy for the rest of my life! I so badly wanted to make them rhyme, as they do in the Spanish, but was never able to come up with a satisfying … Continue reading

Posted in Interview, Poetry, Translations | Tagged , , , , , | Leave a comment

The Translators: Chris Andrews Interview

“One difficulty that crops up frequently in Bolaño is how to translate regional familiar language: Mexican or Chilean slang, for example. If you use regional terms in English it can be confusing for the reader, because they will hear the … Continue reading

Posted in Interview, Translations | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

The Translators: Natasha Wimmer Interview

“I greatly admire Chris Andrews’s work and envy his friendship with Bolaño. He and I have never met—translators tend to work without much interaction with other translators—but who knows? I’d say there’s a good chance we’ll cross paths at some … Continue reading

Posted in Interview, Translations | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

New York Times Article (2005)

“His writing is neither magical realism, nor baroque nor localist, but an imaginary, extraterritorial mirror of Latin America, more as a kind of state of mind than a specific place.” Interesting article in The New York Times (2005) with brief biog. Read … Continue reading

Posted in Biography, Interview | Tagged , , , , , | Leave a comment