BOMB magazine have published an excerpt from Laura Healy’s forthcoming translation of Bolaño’s poetry collection Tres. The poem was online for a limited time and has since been taken down from their site. We have it here though. Pre-order the … Continue reading
Natasha Wimmer discusses translating Bolaño’s major novels and reads a translation in progress from Entre Parentesis (Between Parentheses). Listen here….
“Metió los dedos hasta el fondo, la chica gimió y alzó la grupa, sintió que sus yemas palpaban algo que instantáneamente nombró con la palabra estalagmita. He pushed his fingers all the way in, the girl moaned and raised her … Continue reading
“The last 2 lines of “Roadster” will drive me crazy for the rest of my life! I so badly wanted to make them rhyme, as they do in the Spanish, but was never able to come up with a satisfying … Continue reading
“One difficulty that crops up frequently in Bolaño is how to translate regional familiar language: Mexican or Chilean slang, for example. If you use regional terms in English it can be confusing for the reader, because they will hear the … Continue reading
“I greatly admire Chris Andrews’s work and envy his friendship with Bolaño. He and I have never met—translators tend to work without much interaction with other translators—but who knows? I’d say there’s a good chance we’ll cross paths at some … Continue reading