Tag Archives: Natasha Wimmer
Natasha Wimmer discusses translating Bolaño’s major novels and reads a translation in progress from Entre Parentesis (Between Parentheses). Listen here….
“Metió los dedos hasta el fondo, la chica gimió y alzó la grupa, sintió que sus yemas palpaban algo que instantáneamente nombró con la palabra estalagmita. He pushed his fingers all the way in, the girl moaned and raised her … Continue reading
‘In Mexico City in 1976, a twenty-three year old with wild hair and aviator glasses stood up in the Librería Gandi, one of the bookstores that unwittingly supplied him with free books, and read a manifesto urging his fellow poets … Continue reading
“p. 312: “He chose The Metamorphosis over The Trial, he chose Bartleby over Moby-Dick, he chose A Simple Heart over Bouvard et Pécuchet, and A Christmas Carol over A Tale of Two Cities or The Pickwick Papers. What a sad paradox, thought Amalfitano. Now even bookish pharmacists are afraid to take on the great, … Continue reading
“I greatly admire Chris Andrews’s work and envy his friendship with Bolaño. He and I have never met—translators tend to work without much interaction with other translators—but who knows? I’d say there’s a good chance we’ll cross paths at some … Continue reading
“[T]he only protagonist of Bolaño’s work — the authentic heroine of his books — is literature itself. Literature as Golden Fleece or Holy Grail or Rosebud-branded sled pursued to the bitter end by men and women who believe solely in … Continue reading
“His writing is neither magical realism, nor baroque nor localist, but an imaginary, extraterritorial mirror of Latin America, more as a kind of state of mind than a specific place.” Interesting article in The New York Times (2005) with brief biog. Read … Continue reading