Tag Archives: The Translators
Natasha Wimmer discusses translating Bolaño’s major novels and reads a translation in progress from Entre Parentesis (Between Parentheses). Listen here….
“Metió los dedos hasta el fondo, la chica gimió y alzó la grupa, sintió que sus yemas palpaban algo que instantáneamente nombró con la palabra estalagmita. He pushed his fingers all the way in, the girl moaned and raised her … Continue reading
‘In Mexico City in 1976, a twenty-three year old with wild hair and aviator glasses stood up in the Librería Gandi, one of the bookstores that unwittingly supplied him with free books, and read a manifesto urging his fellow poets … Continue reading
“p. 312: “He chose The Metamorphosis over The Trial, he chose Bartleby over Moby-Dick, he chose A Simple Heart over Bouvard et Pécuchet, and A Christmas Carol over A Tale of Two Cities or The Pickwick Papers. What a sad paradox, thought Amalfitano. Now even bookish pharmacists are afraid to take on the great, … Continue reading
“The last 2 lines of “Roadster” will drive me crazy for the rest of my life! I so badly wanted to make them rhyme, as they do in the Spanish, but was never able to come up with a satisfying … Continue reading
“One difficulty that crops up frequently in Bolaño is how to translate regional familiar language: Mexican or Chilean slang, for example. If you use regional terms in English it can be confusing for the reader, because they will hear the … Continue reading
“I greatly admire Chris Andrews’s work and envy his friendship with Bolaño. He and I have never met—translators tend to work without much interaction with other translators—but who knows? I’d say there’s a good chance we’ll cross paths at some … Continue reading